Ausgewählte Haiku

Übersetzungen der Haiku: eine Zusammenarbeit von Emiko Miyashita, Claudia Brefeld und Eva Moering

»Hier können Idee und Hintergrund zu diesem Projekt nachgelesen werden.

 

 

Auswahl und Kommentierung von Kazuhiro Nakamura, HIA vice-president

月天心一日ひと日の職に就き
tsukitenshin / hitohi hitohi no / shoku ni tsuki

hoher Mond . . .
von Tag zu Tag ändert
sich meine Arbeit

宮田 勝          MIYATA Masaru

Da er keinen festen Job hat, ist der Autor gezwungen, ein instabiles Leben zu führen. Er kehrt spät in der Nacht nach Hause zurück. Der Mond steht bereits hoch am Himmel und beleuchtet die einsame Gestalt. Tsukitenshin (hoher Mond) erinnert mich an Buson’s “Ein hoher Mond geht durch die ärmliche Stadt”. Beide Haiku sind einsam/unglücklich, aber das Haiku hier ist traurig angesichts der heutigen ungleichen Gesellschaft und so kann man die Einsamkeit der heutigen Stadtbewohner mit herausfühlen.

夏負けや手首を振って巻く時計
natsumake ya / tekubi o futte / maku tokei

Erschöpfung im Sommer —
eine Bewegung des Handgelenks
zieht die Uhr auf

マック          MACK (Canada)

Der Sommer in Japan ist heiß, feucht und lang, auch “100-Tage-Sommer” genannt, und ist Hintergrund des Jahreszeitenwortes “Sommermüdigkeit” oder auch “Sommerdünnheit” genannt. In Kanada muss es aufgrund der globalen Erwärmung noch heißer sein. Der Autor schüttelt die Uhr kräftig, um sich aufzumuntern. Es ist eher für ihn selbst als für die Uhr. Das Jahreszeitenwort ist gut erkennbar und wird gut mit dieser kleinen Handlung dargestellt.

熱帯夜宇宙の密から星零れ
nettaiya / uchū no mitsu kara / hoshi kobore

schwüle Nacht . . .
aus dem dicht gedrängten Kosmos
fällt ein Stern heraus

川口 比呂人          KAWAGUCHI Hiroto

In der Stadt sehen wir die Sterne aufgrund der Straßenlaternen kaum. Aber in der Dunkelheit der Berge oder in der Nähe des Meeres sehen wir, dass die Sterne dicht sind, fast so, als ob sie ein knarrendes Geräusch machen würden. In einer “tropischen Nacht” quellen die Sterne aus einem überfüllten Universum hervor. Die Erde ist überfüllt und so ist der Kosmos ebenfalls überfüllt und es quillt etwas hervor – es ist ein mehrdeutiger Satz.

金魚田の風の澱みや水にほふ
kingyoda no / kaze no yodomi ya / mizu niou

auf der Goldfischfarm
stehender Wind
das Wasser riecht

庭山 邦子            NIWAYAMA Kuniko

Die Goldfisch-Anlage ist ein Teich, in dem Hunderte und Tausende von Goldfischen gezüchtet werden. Der Teich scheint in der Farbe der Goldfische eingefärbt zu sein. Vielleicht ist die Goldfisch-Anlage aufgrund des Windes unbeweglich und das frische Wasser riecht unangenehm. Zu viele Goldfische und das Wasser stinkt. Auch der Wind scheint zu stagnieren. Der kritische Geist der Autorin ist gut herauszuspüren. Sie können Ihre Vorstellungskraft erweitern und über die menschliche Gesellschaft von heute nachdenken.

イグアナを掴むが如し茘枝切る
iguana o / tsukamu ga gotoshi / gōya kiru

so als würde ich
einen Leguan halten
schneide ich die Bittermelone*

原田 静子            HARADA Shizuko

*Die Schale der Bittermelone ist uneben und grün und sie fühlt sich ein wenig an wie ein Leguan, wenn man die Bittermelone in den Händen hält und erntet.

Leguane sind Echsenreptilien, von denen viele mit stachelartigen Schuppen bedeckt sind. Auch die Oberfläche der Bittermelone ist warzenartig. Man sagt, dass das Gefühl beim Ergreifen einer Bittermelone dem Gefühl ähnelt, wenn man einen Leguan ergreift. Der Leguan ist ein Tier und der Bitterkürbis ist eine Pflanze, aber zum Selbstschutz haben beide Stacheln und Warzen. Sie würden einen Moment zögern, bevor Sie sie berühren.

 

Und hier fünf weitere Haiku – ausgesucht von Emiko Miyashita

戦争を知らねど戦時と思ふ春
sensō o / shiranedo senji to / omou haru

ich kenne keine Kriege, aber
ich fürchte, es ist Krieg
diesen Frühling

松井 貴子            MATSUI Takako

村へ入る径は一つや歯朶茂る
mura e iru / michi wa hitotsu ya / shida shigeru

nur ein einziger Weg
um das Dorf zu betreten
dichtes Farnkraut

石井 洋子            ISHII Yoko

回さねば地球儀古ぶ旱星
mawasaneba / chikyugi furubu / hideriboshi

wenn er nicht gedreht wird
wird der Globus* unbrauchbar …
staubtrockener Planet**

水田 博子            MIZUTA Hiroko

*Globus auf einem Schreibtisch

**Normalerweise lässt der Sternenhimmel in Sommernächten ein Gefühl der Kühle aufkommen, aber in Zeiten einer Dürre wird die Luft staubig und die Sterne sind nachts nicht mehr gut sichtbar, vielleicht sieht man nur die hellsten Sterne. Es ist ein Sommerkigo.

朝顔や朝の珈琲夫とゐて
asagao ya / asa no kōhī / tsuma to ite

Prachtwinde!
Morgenkaffee
mit meinem Ehemann

チョウコ ビーン            BEEN Choko

留守番の犬に冷房つけておき
rusuban no / inu ni reibō / tsukete oki

für meinen Hund
der das Haus hütet
lasse ich die Klimaanlage an

岡 哲夫            OKA Tetsuo

Haiku-International Nr. 162 (Februar 2024)

Ausgewählte Haiku Übersetzungen der Haiku: eine Zusammenarbeit von Emiko Miyashita, Claudia Brefeld und Eva Moering »Hier können Idee und Hintergrund zu diesem Projekt nachgelesen werden.

More

Maya-Lyrikkalender 2025

A u s s c h r e i b u n g Maya-Lyrikkalender 2025   Der Maya-Verlag (Bingen am Rhein) beabsichtigt, ein anspruchsvolles Lyrik-Kalenderjahrbuch 2025 herauszubringen, mit klassischen Gedichten der deutschen

More

Ausschreibung Anthologie “Sehnsuchtsland”

Ausschreibung “Sehnsuchtslandschaft” Einladung zur Anthologie bis 30. Juni 2024 (Verlag Maya) Was ist eine Sehnsuchtslandschaft? Wie sieht sie aus? Gewiss nicht selten ist die Sehnsuchtslandschaft wohl ein erhofftes Reiseziel, in der Regel

More

Sommergras 144

mit vielen interessanten Beiträgen rund um Haiku & Co ist erschienen. Einen kleinen Vorgeschmack auf den Inhalt dieser Ausgabe sowie Informationen über eine Mitgliedschaft oder ein Abonnement gibt es für (noch) Nichtmitglieder

More

Haiku-und Tanka-Auswahl März 2024

Es wurden insgesamt 209 Haiku von 77 Autoren und 50 Tanka von 23 Autoren für diese Auswahl eingereicht. Einsendeschluss war der 15. Januar 2024. Diese Texte wurden vor Beginn der Auswahl von

More

Haiku-Workshop Wiesbaden

Einladung zum Haiku-Workshop  am         Sonntag,  14. April 2024   in Wiesbaden-Bierstadt, Hofstr. 2  (ehem. Schulgebäude, Raum im EG,  gegenüber der vbw-Geschäftsstelle, Eingang im Hof). Zeit 10 Uhr bis 16 Uhr Das

More

Anthologie-Projekt – Thema: F r i e d e n

Gisela Gülpen, Joseph-Haydn-Str. 4  D 96317 Kronach   E I N L A D U N G zur Teilnahme an der wiederum offenen Ausschreibung Liebe Haiku-Autorin, lieber Haiku-Autor, ich darf Ihnen noch

More

ahaiga

https://www.ahaiga.ch/ Die neue Ausgabe von ahaiga ist seit dem 06.01.2024 online. Autoren/Autorinnen sind eingeladen fürs neue Quartal max. 3 Haiga einzureichen. Einsendungen bitte über die Homepage; keine Mail-Anhänge. Ich freue mich auf

More

Haiku-International Nr. 161 (November 2023)

Ausgewählte Haiku Übersetzungen der Haiku: eine Zusammenarbeit von Emiko Miyashita, Claudia Brefeld und Eva Moering »Hier können Idee und Hintergrund zu diesem Projekt nachgelesen werden.

More
1 2 3 19

Haiku- und Tanka-Auswahl

Für weitere Infos auf die Box unten klicken

Sonst noch

Neue Foren-Themen
Noch keine Themen!

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.