Ausgewählte Haiku
Übersetzungen der Haiku: eine Zusammenarbeit von Emiko Miyashita, Claudia Brefeld und Eva Moering
»Hier können Idee und Hintergrund zu diesem Projekt nachgelesen werden.
Auswahl und Kommentierung von Takashi Hoshino,
HIA-director
数え日の菓子折りの虎走りたる
ein Tiger läuft
auf Einwickelpapier
– zum Jahresende毬矢まりえ(東京) MARIYA Marie
Die Autorin bezieht sich exakt auf das Einwickelpapier der Konditorei Toraya. Es überrascht mich, dass sie über die Verpackung spricht und nicht über den Süßwaren-Inhalt. Das Haiku ist insofern außergewöhnlich, als es einen Moment in der Zeit einfängt, in der das Jahr fast vorbei ist. So können wir am Gefühl der fließenden Zeit teilhaben.
時が速く過ぎても/希望は遠いまま/窓の月
Auch wenn die Zeit schnell vergeht
die Wünsche immer noch so fern –
der Mond im Fensterrahmenモルタザフィ・ミラニ,モセン(イラン) MORTAZAVI MILANI S. Mohsen(IRAN)
“Schnee, Mond, Blume” sind die wichtigsten unter den Jahreszeiten-Wörtern.
Der Mond, der in diesem Haiku erwähnt wird, befindet sich im Fenster. Wir fühlen uns durch die Standortfestlegung des Mondes erleichtert. Denn der Inhalt ist fast Verzweiflung, aber das hier verwendete Jahreszeiten-Wort rettet uns.
大秋晴雲一朶なき空無限
Herbstliche Klarheit
ein wolkenloser Himmel
grenzenloser Raum大高霧海(東京) OHTAKA Mukai
Die Szenerie des klaren Herbsthimmels wurde in 17 Silben/Moren gut zusammengefasst und organisiert. Wir fühlen besonders die Größe des schönen Herbstwetters in den letzten 5 Silben/Moren. Es gibt kein unnötiges Wort und die Auslassungen sind effektiv.
吊橋の揺れ山紅葉谷紅葉
schwingende Hängebrücke –
Herbstfarben in den Bergen
und in den Tälern佳田翡翠(船橋) YOSHIDA Hisui
Ein gutes rhythmisches Haiku, das direkt das Herz berührt. Der Leser kann an der Welt des Haiku teilhaben und die Realität spüren. Die Tatsache, dass sich Berge und Täler im Haiku abzuwechseln scheinen, macht den Erfolg des Haiku aus.
ウォーキングコース小春の歩を伸ばす
auf einem Spaziergang
vergrößern sich meine Schritte
milder Wintertag
原田 静子 HARADA Shizuko
Es wäre interessant, dieses Haiku in Katakana mit internationalen Haiku in Englisch und anderen Sprachen zu vergleichen. Der Verzicht auf den 5-7-5-Rahmen macht die Energie dieses Haiku aus und das Haiku wird so zu einem vergnüglichen Haiku.
Und hier fünf weitere Haiku – ausgesucht von Emiko Miyashita
野外結婚式リスが真似をする誓いの言葉
Hochzeit im Freien
ein Eichhörnchen imitiert
das Jawortモントリース、マイク (カナダ) MONTREUIL Mike (Canada)
木洩れ日に濡れつつ秋の蝶となる
Sonnenlicht, das durch die Bäume fällt
ein Herbstschmetterling
wird geboren介弘浩司 SUKEHIRO Hiroshi
黄落やドイツ語で聴くビートルズ
ein gelbes Blatt fällt –
ich höre die Beatles
auf Deutsch鈴木帰心 SUZUKI Kishin
桜咲くわれ百歳の誕生日
Kirschblüten
genau am Tag meiner Geburt
einhundert Jahre alt船矢深雪 FUNAYA Miyuki
雪掻きや女ばかりの両隣り
Schneeräumung
nur Frauen leben
in direkter Nachbarschaft黒崎舞句 KUROSAKI Mike