Haiku-International Nr. 151 (Juni 2021)

/
5 mins read

Ausgewählte Haiku

Übersetzungen der Haiku: eine Zusammenarbeit von Emiko Miyashita, Claudia Brefeld und Eva Moering

»Hier können Idee und Hintergrund zu diesem Projekt nachgelesen werden.

 

 

Auswahl und Kommentierung von Takashi Hoshino,
HIA-director

数え日の菓子折りの虎走りたる

ein Tiger läuft
auf Einwickelpapier
– zum Jahresende

毬矢まりえ(東京)           MARIYA Marie

Die Autorin bezieht sich exakt auf das Einwickelpapier der Konditorei Toraya. Es überrascht mich, dass sie über die Verpackung spricht und nicht über den Süßwaren-Inhalt. Das Haiku ist insofern außergewöhnlich, als es einen Moment in der Zeit einfängt, in der das Jahr fast vorbei ist. So können wir am Gefühl der fließenden Zeit teilhaben.

時が速く過ぎても/希望は遠いまま/窓の月

Auch wenn die Zeit schnell vergeht
die Wünsche immer noch so fern –
der Mond im Fensterrahmen

モルタザフィ・ミラニ,モセン(イラン)          MORTAZAVI MILANI S. Mohsen(IRAN)

“Schnee, Mond, Blume” sind die wichtigsten unter den Jahreszeiten-Wörtern.

Der Mond, der in diesem Haiku erwähnt wird, befindet sich im Fenster. Wir fühlen uns durch die Standortfestlegung des Mondes erleichtert. Denn der Inhalt ist fast Verzweiflung, aber das hier verwendete Jahreszeiten-Wort rettet uns.

大秋晴雲一朶なき空無限

Herbstliche Klarheit
ein wolkenloser Himmel
grenzenloser Raum

大高霧海(東京)         OHTAKA Mukai

Die Szenerie des klaren Herbsthimmels wurde in 17 Silben/Moren gut zusammengefasst und organisiert. Wir fühlen besonders die Größe des schönen Herbstwetters in den letzten 5 Silben/Moren. Es gibt kein unnötiges Wort und die Auslassungen sind effektiv.

吊橋の揺れ山紅葉谷紅葉

schwingende Hängebrücke –
Herbstfarben in den Bergen
und in den Tälern

佳田翡翠(船橋)           YOSHIDA Hisui

Ein gutes rhythmisches Haiku, das direkt das Herz berührt. Der Leser kann an der Welt des Haiku teilhaben und die Realität spüren. Die Tatsache, dass sich Berge und Täler im Haiku abzuwechseln scheinen, macht den Erfolg des Haiku aus.

ウォーキングコース小春の歩を伸ばす

auf einem Spaziergang
vergrößern sich meine Schritte
milder Wintertag

 

原田 静子            HARADA Shizuko

Es wäre interessant, dieses Haiku in Katakana mit internationalen Haiku in Englisch und anderen Sprachen zu vergleichen. Der Verzicht auf den 5-7-5-Rahmen macht die Energie dieses Haiku aus und das Haiku wird so zu einem vergnüglichen Haiku.

 

Und hier fünf weitere Haiku – ausgesucht von Emiko Miyashita

野外結婚式リスが真似をする誓いの言葉

Hochzeit im Freien
ein Eichhörnchen imitiert
das Jawort

モントリース、マイク (カナダ)           MONTREUIL Mike  (Canada)

木洩れ日に濡れつつ秋の蝶となる

Sonnenlicht, das durch die Bäume fällt
ein Herbstschmetterling
wird geboren

介弘浩司            SUKEHIRO Hiroshi

黄落やドイツ語で聴くビートルズ

ein gelbes Blatt fällt –
ich höre die Beatles
auf Deutsch

鈴木帰心            SUZUKI Kishin

桜咲くわれ百歳の誕生日

Kirschblüten
genau am Tag meiner Geburt
einhundert Jahre alt

船矢深雪            FUNAYA Miyuki

雪掻きや女ばかりの両隣り

Schneeräumung
nur Frauen leben
in direkter Nachbarschaft

黒崎舞句            KUROSAKI Mike

Latest from Allgemein

DHG-Anthologie 2021

Die neue Anthologie der DHG ist erschienen!   Lange gereift und ab sofort erhältlich ist die

ahaiga

www.ahaiga.ch Die neue Ausgabe von ahaiga ist seit dem 06.07.2021 online. Autoren/Autorinnen sind eingeladen fürs neue

Sommergras 133

mit vielen interessanten Beiträgen rund um Haiku & Co ist erschienen und wurde am 18. Juni

EnglishGerman

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.