Ausgewählte Haiku
Übersetzungen der Haiku: eine Zusammenarbeit von Emiko Miyashita, Claudia Brefeld und Eva Moering
»Hier können Idee und Hintergrund zu diesem Projekt nachgelesen werden.
Auswahl und Kommentierung von Mukai Ohtakai,
HIA-Secretary-general
沖合の風 / 湖に渡る涼気 / ほどなく眠りにつく
okiai no kaze / mizu’umi ni wataru ryōki / hodonaku nemuri ni tsuku
An off-shore breeze blows
the cool air over the lake
I fall fast asleeEine offshore-Brise weht
die kühle Luft über den See
schnell schlafe ich einウェスト・ビル (アメリカ) WEST, Bill (USA)
Ein Haiku-Beispiel für kachōfuei (Beobachtung und Wertschätzung der Schönheit der Natur). Der Autor muss an einem großen See leben. Es ist eine Sommernacht am Seeufer. Der Wind steigt von der Küste auf und überquert den See. Kühle Luft strömt in den Wohnsitz des Autors. Der Ausdruck “die kühle Luft über den See” kommt dem jahreszeitlichen Wort yaryō (Kühle der Nacht) sehr nahe. Dann, später am Abend, schläft der Autor in der kühlen Luft ein. Dies ist ein gutes Haiku, das auf der Tradition “Das Haiku ist ein Tagebuch” beruht.
ひっそりと亀の死 / 2020年の冬が / 終ろうとしていた
hissori to kame no shi / 2020-nen no fuyu ga / owarō to shite ita
turtle’s quiet death . . .
winter of twenty-twenty
was about to endder leise Tod der Schildkröte…
der Winter 2020
neigte sich dem Ende zuマック (カナダ) MACK (Canada)
Eine tote Schildkröte lag auf einem Stein im Gartenteich. Schildkröten sind mit einem sehr langen Leben gesegnet. Auch der Mensch kann 100 Jahre alt werden. Trotzdem ist das kurz im Vergleich zur Langlebigkeit einer Schildkröte. Der Winter 2020 neigt sich dem Ende zu. Sowohl Schildkröten als auch Menschen leben und sterben jeden Tag. Der Kalender ist ewig. Angesichts des Todes der Schildkröte erkennt der Autor die Kürze des menschlichen Lebens, die Vergänglichkeit und die Sterblichkeit der Menschen.
一瀑のしぶきを泳ぐ鯉のぼり
ichibaku no / shibuki o oyogu / koinobori*
in der Gischt
eines Wasserfalls schwimmt
ein Karpfen-Streamer*大慈弥爽子 OJIMI Soko
* https://de.wikipedia.org/wiki/Koi-Nobori
Ein großartiger Blick auf den “Koinobori” beim Knabenfest im Mai. Die Autorin beginnt mit “in einem Wasserfall schwimmt”. So kann man sich zum Beispiel einen Pfosten mit Koinobori am Rande des Wasserfalls vorstellen, aber es ist besser, es als Gleichnis zu betrachten, also dass die Koinobori-Karpfen kräftig in der Gischt des Wasserfalls schwimmen. Möglicherweise wurde die Autorin von dem Anblick vieler, durch den Fluss schwimmenden, Karpfen inspiriert – am Kuji-Fluss in der Stadt Daigo.
一塊の意思となりゐて蟾蜍
ikkai no / ishi to nariite / hikigaeru
nun eine Masse
voller Entschlossenheit
die Kröte竹うち悦子 TAKEUCHI Etsuko
Es ist die Haiku-Skizze einer Kröte und ein reiches Beispiel für emotionales Einfühlungsvermögen. Die Autorin beobachtet die Kröte, die in einer unbeweglichen Position hockt und besingt sie sogleich als “eine Masse der Entschlossenheit“. Die Autorin war beeindruckt von der würdevollen Erscheinung, die sich überhaupt nicht bewegt. Natürlich ist das Aussehen frech wie immer. Es handelt sich um eine Kröte, beschrieben – im Sinne von Takahama Kyoshi – als kyakkan-shasei (eine objektive Skizze).
一天に端はなかりし揚雲雀
itten ni / hashi wa nakarishi / agehibari
Der Himmel
hat keine Grenzen
aufsteigende Lerche介弘浩司 SUKEHIRO Hiroshi
Auf der Frühlingswiese singt eine Feldlerche, die gerade in den Himmel aufsteigt. Der Himmel ist klar und kein einziges Wölkchen ist zu sehen. Es ist ein klarer Himmel ohne Grenzen. “der Himmel ohne Ende” ist eine Haiku-Technik. Schließlich verschwindet die Feldlerche und der Gesang verstummt. Der Autor komponiert ganz mit den Augen und Ohren, er ist eins mit der Feldlerche.
Und hier fünf weitere Haiku – ausgesucht von Emiko Miyashita
片蔭に鱗飛ばして曳売り女
katakage ni / uroko tobashite / hikiurime
im Schatten
Fischschuppen verstreuend
eine Straßenverkäuferin水田博子 MIZUTA Hiroko
木琴の音の転がる立夏かな
mokkin no / oto no korogaru / rikka kana
Der Klang
des Xylophons rollt –
ach, der Sommeranfang菊池幸恵 KIKUCHI Sachie
昼寝子の息やわらかく藤の花
hiruneshi no / iki yawarakaku / fuji no hana
Sanftes Atmen
eines Babys, das ein Nickerchen macht-
Glyzinienblüten神山姫余 KAMIYAMA Himeyo
寄り添ひて同じ歩巾に花の下
yorisoite / onaji hohaba ni / hana no shita
Seite an Seite gehen
im gleichen Rhythmus
unter Kirschblüten清水京子 SHIMIZU Kyoko
接種の日問診票と扇子持つ
sesshu no hi / monshinhyō to / sensu motsu
der Impftag,
ein Anamnesebogen und
ein Fächer in meiner Tasche山本浪子 YAMAMOTO Namiko