Ausgewählte Haiku
Übersetzungen der Haiku: eine Zusammenarbeit von Emiko Miyashita, Claudia Brefeld und Eva Moering
»Hier können Idee und Hintergrund zu diesem Projekt nachgelesen werden.
Auswahl und Kommentierung von
HIDEO Someya, HIA director
蔵書印の父の名赤く夜長し
zōshoin no / chichi no na akaku / yoru nagashi
der Name des Vaters
rot im Eigentumsstempel –
lange Nacht高橋 紀美子 TAKAHASHI Kimiko
Jahreszeitenwort (Herbst) = lange Nacht
Es ist eine lange, ruhige Herbstnacht, die sich zum Lesen eignet. Die Bücher in den Regalen sind die, die der verstorbene Vater gerne gelesen hat. Die Menschen in den alten Tagen behandelten die Bücher mit großer Sorgfalt. Und im Kolophon verrät die Zinnobersiegeltinte “XX Collection” noch immer anschaulich die Existenz des Vaters. In der Stille der Herbstnacht erinnert sich die Autorin daran, wie sehr ihr Vater die Ordnung der Dinge liebte und wie sorgfältig er jedes Buch behandelte.
豆めしや佃路地裏赤子泣き
mamemeshi ya / tsukuda rojiura / akago naki
grüner Erbsenreis –
eine Seitengasse in Tsukuda*
ein Baby weint三好 万記子 MIYOSHI Makiko
Jahreszeitenwort (Sommer) = grüner Erbsenreis
*Tsukuda liegt in der Bucht von Tokio, umgeben von hohen Gebäuden. Es hat immer noch die nostalgische Atmosphäre der Innenstadt.
In Tsukudajima gibt es eine enge Gasse, durch die Autos kaum durchkommen. Sie ist ein Originalschauplatz des Tokio der Showa-Ära. An einem Sommerabend herrscht in jedem Haus geschäftiges Treiben bei der Vorbereitung des Abendessens. Aus einem Haus in der Nähe duftet es nach gekochtem grünem Erbsenreis. Grüner Erbsenreis ist typisch für den Frühsommer. Ein Baby weint, aber jetzt geht es darum, das Abendessen vorzubereiten.
的皪と風に応へる蓮の花
tekireki to / kaze ni kotaeru / hasu no hana
glitzernde
Lotosblumen
begegnen dem Wind草刈 幸風 KUSAKARI Kofu
Jahreszeitenwort (Sommer) = Lotosblume
Eine weitläufige Szenerie wie der Shinobazu-Teich kommt einem in den Sinn. Aus den großen Blättern wachsen leuchtend rote und weiße Lotusblumen, die im Sommer viel Sonnenlicht abbekommen. Die Farben der Blumen leuchten hell, und zusammen mit den grünen Blättern flattern sie sanft im Wind. Die Brise der blühenden Blumen zwischen den Lotusblättern beruhigt das Herz.
縁側を一人占めして帰省かな
engawa o / hitorijime shite / kisei kana
ich habe den engawa*
ganz für mich allein –
sommerliche Heimkehr渡辺 通子 WATANABE Michiko
Jahreszeitenwort (Sommer) = Heimkehr
*Engawa ist ein Außenkorridor mit Bretterboden, der normalerweise mit Glasschiebetüren an der anderen Seite eines traditionellen japanischen Hauses entlangführt.
Es ist schon eine Weile her, dass die Autorin ihr Zuhause verlassen hat. Sie erinnert sich an die Tage, an denen sie sich zu Hause frei bewegt hat. Auch wenn es eine vorübergehende Heimkehr ist, ist sie nun frei von Bindungen. Auf der Veranda (engawa) kann sie sich der Kälte des Brettes hingeben undohne zu zögern die kühle Brise genießen, indem sie ihre Beine ausstreckt. Was für ein Moment der luxuriösen Glückseligkeit!
まみえたることなき人の墓洗ふ
mamietaru / kotonaki hito no / haka arau
Ich wasche das Grab
desjenigen, den ich nie
kennengelernt habe田中 由子 TANAKA Yoshiko
Jahreszeitenwort (Herbst) = das Waschen der Grabsteine
Japaner gehen zu den Gräbern ihrer Vorfahren, waschen den Grabstein und legen beim Bon-Fest Blumen nieder.
Nach langer Abwesenheit besuchte die Autorin das Grab ihrer Vorfahren, wusch den Grabstein und brachte Blumen und Weihrauch dar. In der Nähe des Grabes ihrer Familie befindet sich das Grab einer Person, deren Namen sie zwar gehört hat und kennt, die sie aber nie getroffen hat. Da sie zur passenden Zeit kam, wusch sie auch dieses Grab und brachte Blumen und Weihrauch dar. Danach fühlte sie sich erfrischt. Sie dachte, dass auch ihre Vorfahren glücklich darüber sein würden.
Und hier fünf weitere Haiku – ausgesucht von Emiko Miyashita
車椅子孫に押されて花巡る
kurumaisu / mago ni osarete / hana meguru
in einem Rollstuhl
von meinem Enkel geschoben werden . . .
Besichtigung der Kirschblüten北端 辰昭 KITABATA Tatsuaki
紙屑と見えて舞い立つ秋の蝶
kamikuzu to / miete maitatsu / aki no chō
wie Altpapier aussehend
aufsteigend . . .
ein Herbstfalter福田 ひさし FUKUDA Hisashi
さかなつり彩るバケツ夏来る
sakanatsuri / ayadoru baketsu / natsu kitaru
Angeln . . .
eingefärbt der Eimer der Angler
der Sommer beginnt清水 暁子 SHIMIZU Akiko
知床や匂ひ立つほど昆布干す
shiretoko ya / nioitatsu hodo / konbu hosu
so viel getrockneter Seetang
und sein Geruch war überall –
Shiretoko*眞鍋 郁子 MANABE Ikuko
Jahreszeitenwort (Sommer) = trocknender Seetang
*Shiretoko ist eine Halbinsel von Hokkaido
夕焼や週に一度の子の電話
yūyake ya / shū ni ichido no / ko no denwa
schönes Abendrot . . .
einmal pro Woche ruft mich
mein Kind an山戸 暁子 YAMATO Akiko
Jahreszeitenwort (Sommer) = Sonnenuntergang