Ausgewählte Haiku
Übersetzungen der Haiku: eine Zusammenarbeit von Emiko Miyashita, Claudia Brefeld und Eva Moering
»Hier können Idee und Hintergrund zu diesem Projekt nachgelesen werden.
Auswahl und Kommentierung von
Yuzo Ono, HIA Councilor
distant thunder
I said I would
and I do遠雷/やると言ったからには/実行あるのみ
enrai / yaruto itta kara niwa / jikko arunomi
fernes Donnern
ich sagte, ich würde es tun
also tue ich esMACHMILLER, Patricia J. マックミラー、パトリシア
Es ist peinlich, wenn man sagt, dass man etwas tun wird, und es dann doch nicht tut. Andererseits ist das der Grund, warum wir manchmal erklären, dass wir etwas tun werden, um uns dazu zu drängen, es zu tun. Mit anderen Worten: Es muss eine Menge Konflikte geben, bevor man sagt, dass man etwas tun wird, und danach Konflikte, bis man es tatsächlich tut. Daher gibt es hier einen ziemlich langen psychologischen Zeitfluss. Und gleichzeitig gibt es die momentane Ausdehnung des Raums: den fernen Donner. Der Kontrast zwischen der langen Zeit und dem großen Raum des Augenblicks ist hier sehr geschickt.
澄む空へゴリラ鼻腔をでかくする
sumu sora e / gorira bikū o / dekaku suru
Ein Gorilla / bläht seine Nasenlöcher / in den klaren Herbsthimmel
TANAKA Akiko 田中 あき子
Sowohl der Himmel als auch die Nasenlöcher sind durch Luft verbunden. Der Himmel ist frisch und klar, und seine Noblesse ist offensichtlich. Die Nasenlöcher des Gorillas hingegen haben einen Geruch, Körperflüssigkeiten und ein raues Aussehen mit einer schwarzen Farbe, die dem Auge nicht schmeicheln. Das Gefühl der Verbindung zwischen den beiden ist eine einzigartige Perspektive, und es ist auch in gewisser Weise angenehm, den Geist des Gorillas beim “Aufflackern” zu sehen.
the sun reveals / your handprint on the window . . . / that’s all that’s left
日が照ると/あなたの手形が窓に/遺されたのはそれだけ
hi ga teru to / anata no tegata ga mado ni/ nokosareta nowa soredake
die Sonne enthüllt / deinen Handabdruck auf dem Fenster . . . / das ist alles, was zurückbleibt
SHIMANE, Marie Annette シマネ、マリエ アネッテ
Das Wort “enthüllt” drückt aus, dass das, was vorher nicht sichtbar war, nun sichtbar ist. Der Handabdruck taucht zum ersten Mal an dem Ort auf, an dem die Sonne scheint. Das Wort “enthüllt” ist ein gutes Mittel, um diesen momentanen Anblick einzufangen, der eine Mischung aus Helligkeit, Einsamkeit und Wärme zu sein scheint. Die Wiederholung von “das ist” in der dritten Zeile scheint gewollt zu sein und prägt gekonnt den Rhythmus, mit dem dieses Haiku endet.
賑はひに雨の加はり酉の市
nigiwai ni / ame no kuwawari / tori no ichi*
Zur Lebhaftigkeit / gesellt sich der Regen / Hahnenmarkt
TSUKAZUKI Bonta 塚月 凡太
Im November werden an Schreinen in ganz Japan Märkte abgehalten, die Tori-no-ichi (Hahnenmesse) genannt werden. Auf dem geschäftigen Markt werden dekorative Harken und andere Glücksbringer verkauft, und das kalte Wetter am Ende eines Jahres vermittelt ein Gefühl der Einsamkeit, während gleichzeitig ein Gefühl der Hoffnung für das kommende Jahr besteht. In diesem Haiku trägt der Regen zum Treiben bei, und durch die Verwendung des Wortes “gesellt sich” anstelle von “beginnt zu fallen” scheint es, als ob der Regen kommt, um die Gedanken und Wünsche der Menschen zu unterstützen, was die Atmosphäre des Hahnenmarktes sehr gekonnt beschreibt.
*Tori-no-ichi ist ein Fest, das am Tag des Hahns im November (dem zwölften Tag des Tierkreises) im Tori-no-ji-Tempel in Asakusa und an anderen Orten in der Kanto-Region gefeiert wird, um Glück und gute Geschäfte zu wünschen. Das Fest findet seit der Edo-Zeit (1603-1867) jährlich statt und galt als erstes Fest zur Begrüßung des neuen Jahres, wie Bashos Schüler Kikaku in seinem Gedicht “Hajimete no Hajimete ya Tori-no-ichi” (“Warten auf den Frühling, den ersten aller Dinge, Tori-no-ichi”) schrieb. Da der Tag des Hahns alle 12 Tage fällt, gibt es in manchen Jahren zwei Feste und in manchen Jahren drei Feste.
Die Menschen gehen zum Torinoichi, um dekorative Kumade (Harken) zu kaufen, von denen man glaubt, dass sie Glück und Reichtum bringen.
もてなしは土地の訛と秋の味
motenashi wa / tochi no namari to / aki no aji
herzlich serviert / mit lokalem Akzent / und dem Geschmack des Herbstes
KOIZUMI Yuko 小泉 裕子
Es müssen lokale Gerichte sein. Sei es in einem Restaurant oder bei einem Besuch im Haus eines Gastes. Die Vielfalt der herbstlichen Gerichte, die serviert werden, ist natürlich die größte Gastfreundschaft, aber auch das Gespräch ist Teil der Gastfreundschaft. Die Gäste können sich Geschichten über Unerhörtes, Erfreuliches und Unvergessliches aus der Vergangenheit anhören. Der lokale Akzent in den Worten vermittelt die Ehrlichkeit und Herzlichkeit des Gastgebers. Die Wärme des Zusammenseins wird in dem Haiku genauestens wiedergegeben.
Und hier fünf weitere Haiku – ausgesucht von Emiko Miyashita
another generation
a long way from home
waterfall cherry次の世代は/故郷を遠く離れ/滝ザクラ
tsugi no sedai wa / furusato o tōku hanare / takizakura*
die nächste Generation
weit weg von der Heimat
Wasserfall-KirscheMOMOI, Beverly Acuff 桃井、べヴァリー
*weinender Kirschbaum, der wie eine Kaskade aus Rosa aussieht!
https://sweetripjapan.com/miharu-takizakura/
秋寒や痛いところに手のゆきて
akisamu ya / itai tokoro ni / te no yukite
Herbstkälte – / Meine Hand reicht / dorthin, wo es weh tut
KUSANO Junko 草野 准子
眉尻を太くととのえ冬支度
mayujiri o / futoku totonoe / fuyujitaku
die Augenbrauenspitzen / verdichten sich / Vorbereitung auf den Winter
KAMIYAMA Himeyo 神山 姫余
嬉しさは地を摺る長さ千歳飴
ureshisa wa / chi o suru nagasa / chitoseame
Die Länge / ist ein Vergnügen – ein Kind zieht / ein chitoseame hinter sich her
ISAKA Hiroshi 井坂 広
*Shichi-go-san (wörtlich: 7,5,3) feiert das Wachstum von dreijährigen (Jungen und Mädchen), fünfjährigen (Jungen) und siebenjährigen (Mädchen) Kindern. Die Kinder besuchen Schreine und andere Orte und tragen dabei einen Mantel, einen Kimono, einen Hakama oder eine andere formelle Kleidung. Chitoseame ist eine Süßigkeit (in einer langen Tüte), die man an Schreinen kaufen oder während des Besuchs verschenken kann. Für Kinder ist es eine der Freuden des Sieben-Fünf-Drei-Festes.
Es heißt, dass Chitoseame seinen Ursprung in der Edo-Periode (1603-1867) hat, als Süßigkeitenverkäufer in Asakusa lange, dünne, stabförmige Süßigkeiten als “Chitoseame” verkauften, die den Menschen Langlebigkeit bringen sollten. Sie wurden dann zur Feier des Sieben-Fünf-Drei-Festes verwendet und wurden als Chitoseame bekannt.
https://www.japanesefoodguide.com/chitose-ame-candy-shichi-go-san-food/
文通の途絶えて秋の時雨かな
buntsū no / todaete aki no / shigure kana
unsere Briefwechsel / ist erloschen . . . / herbstlicher Nieselregen
IKEDA Shoren 池田 松蓮