Ausgewählte Haik

Übersetzungen der Haiku: eine Zusammenarbeit von Emiko Miyashita, Claudia Brefeld und Eva Moering

»Hier können Idee und Hintergrund zu diesem Projekt nachgelesen werden.

 

Auswahl und Kommentierung von
Masami SANUKA, HIA director

As a younger man
I’d choose a bolder color
shopping at New Year’s

若い頃なら/もっと派手な色を選んでいた/新年のショッピング

wakai koro nara / motto hade na iro o erande ita / shin’nen no shopping

Als jüngerer Mann
würde ich eine knallige Farbe wählen
Einkaufen an Silvester

MACK (Canada)                   マック(カナダ)

Der Autor meint, wenn er jünger wäre, hätte er sich für ein farbenfroheres Outfit entschieden. Während er das Einkaufen zu Neujahr genießt, wird er plötzlich nostalgisch. Auch wenn er sich allmählich von den extremen und kühnen Merkmalen der Jugend entfernt hat, ist ein solches Bewusstsein des Alterns gar nicht so schlecht. Im Laufe der Jahre hat das Bewusstsein für „knallige Farben“ den Autor nie ganz verlassen und hat ihn möglicherweise weiterhin unterstützt, während es tief in seinem Gedächtnis geblieben ist.

Salzburger Nockerln
verpasst zu essen— im Herbst
Sound of music

ザルツブルガーノッケルン/食べそこなった―/秋のサウンド・オブ・ミュージック

zarutuburugānokkerun / tabesokonatta– / aki no saundo obu myūjikku

DOI, Gisela (Germany /Japan)                   土井、ギーゼラ(ドイツ日本)

Eine humorvolle und heitere Redewendung. Salzburger Nockeln” heißt übersetzt so viel wie “Salzburger Berge”. Es handelt sich dabei um ein traditionelles lokales Kuchengebäck, das den Bergen der Ostalpen ähneln soll. Die Enttäuschung der Autorin darüber, dass sie die Torte nicht essen konnte, veranlasste sie, ihre Gefühle von der Form der Torte auf die herbstlichen Alpenberge auszudehnen. Im Grunde ihres Herzens fließt die Musik von “The Sound of Music” immer noch hell weiter.

Prisoner’s hair
Between the teeth of the comb
Dead lice!

櫛の歯に囚人の髪 死んだシラミ

kushi o ha ni / shūjin no kami / shinda shirami

Das Haar des Häftlings
Zwischen den Zinken des Kammes
Tote Läuse!

WAZWAZ, Issam (Jordan)                   ワズワズ、イッサム(ヨルダン)

Im Gegensatz zum ersten und zweiten Haiku oben, vermittelt dieses ein grausames und tragisches Bild. In diesen drei Zeilen werden Substantive lediglich als Fakten aufgeführt, aber das liegt daran, dass der Autor seine wahren Emotionen unterdrückt. Das eigentliche Thema dieses Haiku ist natürlich “der Tod eines Gefangenen”. Die “toten Läuse” deuten darauf hin, dass der Gefangene gestorben ist. Es ist unklar, in welcher Beziehung der Autor zu diesem Toten steht, aber er ist zutiefst besorgt über die Würde des Lebens nach diesem grausamen Tod.

To the sound of mother sheep
her lambs
competing with the wind

Zum Klang der Schafsmutter
ihre Lämmer wetteifern
mit dem Wind

母羊の鳴き声に/子羊は/風と競い合う

Unaga (Inner Mongolia)                   オナガ(内モンゴル)

Eine friedliche Szene mit einer Schafsmutter und ihren Lämmern. Es kann sich um eine Weide oder eine Wiese handeln. Das Blöken des Muttertiers hallt laut wider, aber noch lauter sind die Stimmen der Lämmer, die sich auf ihre Mutter verlassen. Die Stimmen der Lämmer hingegen scheinen mit dem Wind zu konkurrieren und versuchen, nicht gegen den hellen Klang des Windes, der über das offene Land weht, zu verlieren. Die Stimmen der Lämmer sind eine Behauptung des gesunden Lebens. Indem sie mit dem Wind konkurrieren, werden die Lämmer stark und gesund aufwachsen.

初日見ん気球に乗って翔つ砂漠

hatuhi min/kikyū ni notte/tatsu sabaku

Lass uns den ersten Sonnenaufgang ansehen
mit einem Ballon
aus der Wüste fliegend

ISHIGURO Toshiro                   石黒敏明

Wo ist diese Wüste? Eine primitive Wüste und die Sonne. Durch das Hinzufügen eines Ballons zur Szenerie wird dieses Haiku in die heutige Zeit übertragen. In einem Ballon fliegt der Autor in die Wüste, um den ersten Sonnenaufgang des Jahres zu erleben Ein herrlicher Anblick der Morgendämmerung drängt sich auf. Ich habe selbst schon in der Wüste Namibias gestanden und die sanften Hänge der Dünen als geheimnisvoll schön empfunden. Wenn ich die Wüste aus der Vogelperspektive betrachte, kann ich die Aufregung des Autors nachempfinden, wenn er die Sonne am fernen Horizont begrüßt.

 

Und hier fünf weitere Haiku – ausgesucht von Emiko Miyashita

春隣妻妹のごと姉のごと

haru tonari/tsuma imo no goto/ane no goto

Meine Frau ist manchmal wie
eine jüngere oder eine ältere Schwester –
Der Frühling kommt nahe

SUZUKI Kishin                    鈴木帰心

風船の空をゆすりて遊びけり

fūsen no/sora o yusurite/asobi keri

Luftballons
spielen
und schütteln den Himmel

MIYATA Masaru                   宮田 勝

木琴はひづめの音よクリスマス

mokkin wa/hizume no oto yo/kurisumasu

Das Xylophon
ein Hufschlag –
Weihnachten

KIKUCHI Sachie                   菊池幸恵

春近し雀来る日と来ない日と

haru chikashi/suzume kuru hi to/konai hi to

Der Frühling naht
Tage, an denen Spatzen kommen
und Tage, an denen sie nicht kommen

YAMATO Akiko                   山戸暁子

目の合ひて赤子は春の空をける

me no aite/akago wa haru no/sora o keru

Nachdem sich unsere Augen treffen
tritt das Baby
zum Frühlingshimmel

YAMAMOTO Namiko                   山本浪子

 

Haiku-International Nr. 164 (August 2024)

Ausgewählte Haik Übersetzungen der Haiku: eine Zusammenarbeit von Emiko Miyashita, Claudia Brefeld und Eva Moering »Hier können Idee und Hintergrund zu diesem Projekt nachgelesen werden.   Auswahl und Kommentierung von Masami SANUKA,

More

Das 15. Zoom-Haiku-Seminar mit Prof. Aoki

15. Zoom-Haiku-Seminar mit Prof. Aoki 15. Haiku-Seminar mit Prof. Makoto Aoki von der Universität Ehime findet statt:   am So. 06.10.2024 um 14 Uhr deutscher Zeit, über Zoom.   Das Thema: „Über die Merkmale des

More

Sommergras 146

mit vielen interessanten Beiträgen rund um Haiku & Co ist erschienen. Einen kleinen Vorgeschmack auf den Inhalt dieser Ausgabe sowie Informationen über eine Mitgliedschaft oder ein Abonnement gibt es für (noch) Nichtmitglieder

More

Haiku-und Tanka-Auswahl September 2024

Es wurden insgesamt 205 Haiku von 87 Autoren und 60 Tanka von 26 Autoren für diese Auswahl eingereicht. Einsendeschluss war der 15. Juli 2024. Diese Texte wurden vor Beginn der Auswahl von

More

ahaiga

https://www.ahaiga.ch/ Die neue Ausgabe von ahaiga ist seit dem 06.07.2024 online. Autoren/Autorinnen sind eingeladen fürs neue Quartal max. 3 Haiga einzureichen. Einsendungen bitte über die Homepage; keine Mail-Anhänge. Ich freue mich auf

More

Haiku-International Nr. 163 (Mai 2024)

Ausgewählte Haiku Übersetzungen der Haiku: eine Zusammenarbeit von Emiko Miyashita, Claudia Brefeld und Eva Moering »Hier können Idee und Hintergrund zu diesem Projekt nachgelesen werden.

More

Sommergras 145

mit vielen interessanten Beiträgen rund um Haiku & Co ist erschienen. Einen kleinen Vorgeschmack auf den Inhalt dieser Ausgabe sowie Informationen über eine Mitgliedschaft oder ein Abonnement gibt es für (noch) Nichtmitglieder

More

Haiku-und Tanka-Auswahl Juni 2024

Es wurden insgesamt 211 Haiku von 74 Autoren und 50 Tanka von 21 Autoren für diese Auswahl eingereicht. Einsendeschluss war der 15. April 2024. Diese Texte wurden vor Beginn der Auswahl von

More

The Third International Haiku Conference

The Third International Haiku Conference September 13–15, 2024 Museum of Japanese Art and Technology Manggha, Kraków, Poland Polish Haiku Association   Näheres siehe Anhang: Third IHC Krakow 2024  

More
1 2 3 20

Haiku- und Tanka-Auswahl

Für weitere Infos auf die Box unten klicken

Sonst noch

Neue Foren-Themen
Noch keine Themen!

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.