Ausgewählte Haik
Übersetzungen der Haiku: eine Zusammenarbeit von Emiko Miyashita, Claudia Brefeld und Eva Moering
»Hier können Idee und Hintergrund zu diesem Projekt nachgelesen werden.
Auswahl und Kommentierung von
Masami SANUKA, HIA director
As a younger man
I’d choose a bolder color
shopping at New Year’s若い頃なら/もっと派手な色を選んでいた/新年のショッピング
wakai koro nara / motto hade na iro o erande ita / shin’nen no shopping
Als jüngerer Mann
würde ich eine knallige Farbe wählen
Einkaufen an SilvesterMACK (Canada) マック(カナダ)
Der Autor meint, wenn er jünger wäre, hätte er sich für ein farbenfroheres Outfit entschieden. Während er das Einkaufen zu Neujahr genießt, wird er plötzlich nostalgisch. Auch wenn er sich allmählich von den extremen und kühnen Merkmalen der Jugend entfernt hat, ist ein solches Bewusstsein des Alterns gar nicht so schlecht. Im Laufe der Jahre hat das Bewusstsein für „knallige Farben“ den Autor nie ganz verlassen und hat ihn möglicherweise weiterhin unterstützt, während es tief in seinem Gedächtnis geblieben ist.
Salzburger Nockerln
verpasst zu essen— im Herbst
Sound of musicザルツブルガーノッケルン/食べそこなった―/秋のサウンド・オブ・ミュージック
zarutuburugānokkerun / tabesokonatta– / aki no saundo obu myūjikku
DOI, Gisela (Germany /Japan) 土井、ギーゼラ(ドイツ日本)
Eine humorvolle und heitere Redewendung. Salzburger Nockeln” heißt übersetzt so viel wie “Salzburger Berge”. Es handelt sich dabei um ein traditionelles lokales Kuchengebäck, das den Bergen der Ostalpen ähneln soll. Die Enttäuschung der Autorin darüber, dass sie die Torte nicht essen konnte, veranlasste sie, ihre Gefühle von der Form der Torte auf die herbstlichen Alpenberge auszudehnen. Im Grunde ihres Herzens fließt die Musik von “The Sound of Music” immer noch hell weiter.
Prisoner’s hair
Between the teeth of the comb
Dead lice!櫛の歯に囚人の髪 死んだシラミ
kushi o ha ni / shūjin no kami / shinda shirami
Das Haar des Häftlings
Zwischen den Zinken des Kammes
Tote Läuse!WAZWAZ, Issam (Jordan) ワズワズ、イッサム(ヨルダン)
Im Gegensatz zum ersten und zweiten Haiku oben, vermittelt dieses ein grausames und tragisches Bild. In diesen drei Zeilen werden Substantive lediglich als Fakten aufgeführt, aber das liegt daran, dass der Autor seine wahren Emotionen unterdrückt. Das eigentliche Thema dieses Haiku ist natürlich “der Tod eines Gefangenen”. Die “toten Läuse” deuten darauf hin, dass der Gefangene gestorben ist. Es ist unklar, in welcher Beziehung der Autor zu diesem Toten steht, aber er ist zutiefst besorgt über die Würde des Lebens nach diesem grausamen Tod.
To the sound of mother sheep
her lambs
competing with the windZum Klang der Schafsmutter
ihre Lämmer wetteifern
mit dem Wind母羊の鳴き声に/子羊は/風と競い合う
Unaga (Inner Mongolia) オナガ(内モンゴル)
Eine friedliche Szene mit einer Schafsmutter und ihren Lämmern. Es kann sich um eine Weide oder eine Wiese handeln. Das Blöken des Muttertiers hallt laut wider, aber noch lauter sind die Stimmen der Lämmer, die sich auf ihre Mutter verlassen. Die Stimmen der Lämmer hingegen scheinen mit dem Wind zu konkurrieren und versuchen, nicht gegen den hellen Klang des Windes, der über das offene Land weht, zu verlieren. Die Stimmen der Lämmer sind eine Behauptung des gesunden Lebens. Indem sie mit dem Wind konkurrieren, werden die Lämmer stark und gesund aufwachsen.
初日見ん気球に乗って翔つ砂漠
hatuhi min/kikyū ni notte/tatsu sabaku
Lass uns den ersten Sonnenaufgang ansehen
mit einem Ballon
aus der Wüste fliegendISHIGURO Toshiro 石黒敏明
Wo ist diese Wüste? Eine primitive Wüste und die Sonne. Durch das Hinzufügen eines Ballons zur Szenerie wird dieses Haiku in die heutige Zeit übertragen. In einem Ballon fliegt der Autor in die Wüste, um den ersten Sonnenaufgang des Jahres zu erleben Ein herrlicher Anblick der Morgendämmerung drängt sich auf. Ich habe selbst schon in der Wüste Namibias gestanden und die sanften Hänge der Dünen als geheimnisvoll schön empfunden. Wenn ich die Wüste aus der Vogelperspektive betrachte, kann ich die Aufregung des Autors nachempfinden, wenn er die Sonne am fernen Horizont begrüßt.
Und hier fünf weitere Haiku – ausgesucht von Emiko Miyashita
春隣妻妹のごと姉のごと
haru tonari/tsuma imo no goto/ane no goto
Meine Frau ist manchmal wie
eine jüngere oder eine ältere Schwester –
Der Frühling kommt naheSUZUKI Kishin 鈴木帰心
風船の空をゆすりて遊びけり
fūsen no/sora o yusurite/asobi keri
Luftballons
spielen
und schütteln den HimmelMIYATA Masaru 宮田 勝
木琴はひづめの音よクリスマス
mokkin wa/hizume no oto yo/kurisumasu
Das Xylophon
ein Hufschlag –
WeihnachtenKIKUCHI Sachie 菊池幸恵
春近し雀来る日と来ない日と
haru chikashi/suzume kuru hi to/konai hi to
Der Frühling naht
Tage, an denen Spatzen kommen
und Tage, an denen sie nicht kommenYAMATO Akiko 山戸暁子
目の合ひて赤子は春の空をける
me no aite/akago wa haru no/sora o keru
Nachdem sich unsere Augen treffen
tritt das Baby
zum FrühlingshimmelYAMAMOTO Namiko 山本浪子