Selected haiku

Haiku translations: a collaboration between Emiko Miyashita, Claudia Brefeld and Eva Moering

"Here the idea and background of this project can be found.



Selection and commentary by Masami Sanuka, HIA director

逢 い た く も / 幸 う す き 恋人 た ち / 地球 や や 傾 ぐ

want to meet
unfortunate lovers
the earth tilts a little

マ ッ ク ミ ラ ー 、 パ ト ​​リ シ ア MACHMILLER, Patricia J. (USA)

Here is a haiku with a large-scale concept. The "unhappy lovers" go to great lengths to meet each other. The earth is beginning to “tip a little” in the face of wars, climate change and nuclear accidents. I wonder if the couple's passionate love can flourish on this planet or not. The concerned author seems to be watching and encouraging the lovers warmly.

瞑想 中 / 足 上 げ の ポ ー ズ ・ ・ ・ / 低 い 冬 の 虹

one foot raised
a low winter rainbow

パ ー ト リ ッ ジ 、 ブ レ ン ト ア ラ ン PARTRIDGE, Brent Alan (USA)

A heartwarming haiku with a humorous twist. The view of the muffled band of a winter rainbow reminds the author of the foot-lifting posture of yoga. The "meditation" associates the slow passage of time around the writer. This haiku is composed with simple but powerful nouns and I agree that the principles of haiku have been well considered.

露 け し や 一 と 日 の 家居 ま た 旅 へ

Autumn dew ...
only one day at home
and traveling again


Coming home, still feeling the moisture of the “autumn dew”, the writer goes on a journey the next day that he undertakes with a lot of heart and soul. The use of the casual expression in Japanese is effective and graceful. The repeated journeys will surely bring the writer extensive knowledge. “A day at home” could also indicate that after a short break from life, the writer is resuming the journey of life.

ラ グ ビ ー の 膝 つ き 誰 も 泣 き 笑 ふ

the rugby players
on her knees
laugh through her tears

宮 田 勝 MIYATA Masaru

Many successful games at the last Rugby World Cup impressed Japanese fans. This haiku is sure to evoke the moments of the winning games. Surely “laugh through your tears” means tears of passionate joy, not that some laugh and others cry. Rugby is currently a kigo of winter, but since rugby is played year round in Japan, it arguably no longer limited to one season.

乗 り 換 え の 駅 を 彩 る 浴衣 か な

many yukata *
a transfer station

結 葉 や よ ひ YUNA Yayohi

This unaffected haiku brings coolness to summer. Apparently the writer saw a lot of young people, men and women, dressed in yukata and flocking around the train station. The modern colors of yukata must have brightened the surroundings. This haiku, I dare to say, reflects modern society, in which the younger generation of yukata usually attends fireworks by train.

* Summery cotton kimono (traditionally they are in the colors white and blue)


And here are five more haiku - selected by Emiko Miyashita

車 椅子 の 子 の 目 の 高 さ 女郎 花

kurumaisu no / ko no me no takasa / ominaeshi

a child in a wheelchair
with like-minded people
the flowers of the golden Ominaeshi *

髙 橋 紀美子 TAKAHASHI Kimiko

* Patrinia scabiosifolia - golden baldrian

啄木鳥 や 湖畔 を た ど る 馬車 に 乗 り

kitsutsuki ya / kohan o tadoru / basha ni nori

a woodpecker ...
take a carriage
along the lake shore

熊谷佳 久 子 KUMAGAI Kakuko

睡蓮 の 花 を 揺 ら し て 鯉 の 鰭

suiren no / hana o yurashite / koi no hire

a carp fin
weighs the flower
the water lily

石 黒 敏朗 ISHIGURO Toshiro

開 け 放 ち 蝶 迷 ひ 込 む 夏 座 敷

akehanachi / chô mayoikomu / natsuzashiki

a butterfly strays
in the wide open
Tatami room * in summer

越 智 淳 子 OCHI Junko

* Tatami mat made of rice straw

胡桃 落 つ パ イ プ オ ル ガ ン 調 律 中

kurumi otsu / paipuorugan / chôritsuchû

a walnut falls -
a pipe organ
is being voted on

内 村 恭子 UCHIMURA Kyoko

The 11th Zoom Haiku Seminar with Prof. Aoki

11th Zoom Haiku Seminar with Prof. Aoki Dear haiku poets, the 11th Zoom Haiku Seminar with Prof. Makoto Aoki from Aoki University will take place on Sunday, June 18.06.2023th, 18.06.2023. You are invited warmly. Time: Sun. XNUMX/XNUMX/XNUMX


Chrysanthemum 30

The spring edition, Chrysanthemum No. 30, the internet magazine for forms of modern poetry in the tradition of Japanese short poetry, is now online. Besides haiku, senryû, tanka, haiga, photo haiku, tanka pictures and haibun, there are the following


Call for applications ChancesReich – combination of word and image

Co-texted – Feuilleton for Poetry-Language-Controversy-Culture: Short Poetry Call for Proposals ChancesReich – Art and Poetry The 2021/2022 CrisisFest exhibition will be followed by ChancesReich 2023/2024 Again it is about the combination of short poem and image. Again this should


Lecture at the University of Hamburg on war haiku

A lecture by Martin Thomas: Between protest, propaganda and censorship Flyers with interesting information can be found here! Subject: Between protest, propaganda, and censorship: haiku during the Asia-Pacific War (1937–1945)


ahaiga Die neue Ausgabe von ahaiga ist seit dem 05.04.2023 online. Autoren/Autorinnen sind eingeladen fürs neue Quartal max. 3 Haiga einzureichen. Einsendungen bitte über die Homepage; keine Mail-Anhänge. Ich freue mich auf


Call for entries for the 2024 haiku calendar

The new haiku calendar 2024 will be published by Rot Kiefer Verlag in the future. Together with Petra Klingl and Stephanie Mattner, the two owners of Rot Kiefer Verlag, Birgit Heid and Stefan Wolfschütz are looking forward to many


Summer grass 140

with many interesting articles about Haiku & Co has appeared. A small foretaste of the content of this issue as well as information about membership or subscription is available for (still) non-members


Haiku Agenda 2024

DHG haiku competition 2023 for the 2024 haiku agenda The DHG board is also planning a haiku agenda for 2024. Members as well as non-members are cordially invited to participate in our competition. At

1 2 3 ... 16

Haiku and tanka selection

Click on the box below for more information

Anything else

New forum topics
No topics yet!

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit elit, luctus nec ullamcorper mattis, dapibus leo pulvinar.