Haiku translations: a collaboration between Emiko Miyashita, Claudia Brefeld and Eva Moering
"Here the idea and background of this project can be found.
Selection and commentary by Masami Sanuka, HIA director
逢 い た く も / 幸 う す き 恋人 た ち / 地球 や や 傾 ぐ
want to meet
the earth tilts a little
Here is a haiku with a large-scale conception. The “unfortunate lovers” make great efforts to meet each other. The earth is starting to "tilt a little" in the face of wars, climate change and nuclear accidents. I wonder if the couple's passionate love can blossom on this planet or not. The concerned author seems to be watching and encouraging the lovers warmly.
瞑想 中 / 足 上 げ の ポ ー ズ ・ ・ ・ / 低 い 冬 の 虹
one foot raised
a low winter rainbow
パ ー ト リ ッ ジ 、 ブ レ ン ト ア ラ ン PARTRIDGE, Brent Alan (USA)
A heartwarming haiku with a humorous touch. A look at the muted ribbon of a winter rainbow reminds the author of the foot-lifting posture of yoga. “Meditation” associates the slow passage of time around the writer. This haiku is composed with simple but effective nouns and I agree that the principles of haiku have been well considered.
露 け し や 一 と 日 の 家居 ま た 旅 へ
Autumn dew ...
only one day at home
and traveling again
安 原 葉 YASUHARA Yo
Coming home, still feeling the dampness of the “autumn thaw”, the next day the writer embarks on a journey that he undertakes with great passion. The use of the casual expression is effective and graceful in Japanese. The repeated trips will surely bring the writer a lot of knowledge. “A day at home” could also indicate that the writer resumes the journey of life after a short pause in life.
ラ グ ビ ー の 膝 つ き 誰 も 泣 き 笑 ふ
the rugby players
on her knees
laugh through her tears
宮 田 勝 MIYATA Masaru
Japanese fans were enthusiastic about many successful games at the last Rugby World Cup. This haiku is certainly reminiscent of the moments of the winning games. Certainly "laughing through her tears" means tears of passionate joy, not that some laugh and others cry. Rugby is currently a kigo of winter, but since rugby is played all year round in Japan, it is no longer limited to one season.
乗 り 換 え の 駅 を 彩 る 浴衣 か な
many yukata *
a transfer station
This unaffected haiku brings coolness to summer. Apparently the writer saw a lot of young people, men and women, dressed in yukata and flocking around the train station. The modern colors of yukata must have brightened the surroundings. This haiku, I dare to say, reflects modern society, in which the younger generation of yukata usually attends fireworks by train.
* Summery cotton kimono (traditionally they are in the colors white and blue)
And here are five more haiku - selected by Emiko Miyashita
車 椅子 の 子 の 目 の 高 さ 女郎 花
kurumaisu no / ko no me no takasa / ominaeshi
a child in a wheelchair
at eye level
the flowers of the golden Ominaeshi *
髙 橋 紀美子 TAKAHASHI Kimiko
* Patrinia scabiosifolia - Goldbaldrian
啄木鳥 や 湖畔 を た ど る 馬車 に 乗 り
kitsutsuki ya / kohan o tadoru / basha ni nori
a woodpecker ...
take a carriage
along the lake shore
熊谷佳 久 子 KUMAGAI Kakuko
睡蓮 の 花 を 揺 ら し て 鯉 の 鰭
suiren no / hana o yurashite / koi no hire
a carp fin
weighs the flower
the water lily
石 黒 敏朗 ISHIGURO Toshiro
開 け 放 ち 蝶 迷 ひ 込 む 夏 座 敷
akehanachi / chô mayoikomu / okuzashiki
a butterfly strays
in the wide open
Tatami room * in summer
越 智 淳 子 OCHI junko
* Tatami mat made of rice straw
胡桃 落 つ パ イ プ オ ル ガ ン 調 律 中
kurumi otsu / paipuorugan / chôritsuchû
a walnut falls -
a pipe organ
is being voted on
内 村 恭子 UCHIMURA Kyoko