Ausgewählte Haiku
Übersetzungen der Haiku: eine Zusammenarbeit von Emiko Miyashita, Claudia Brefeld und Eva Moering
»Hier können Idee und Hintergrund zu diesem Projekt nachgelesen werden.
Auswahl und Kommentierung von
Karin Wada, director of HIA
In full bloom
a wordless tree
speaks of life満開の花をつけた/物言わぬ木/命を語る
mankai no hana o tsuketa monoiwanu ki inochi o kataru
In voller Blüte
ein Baum ohne Worte
spricht vom LebenMORTAZAVI, Milani S. Mohsen (Iran) モルタザフィ、ミラーニ
Unter einem blauen Himmel kommt ein großer Kirschbaum ins Blickfeld. Der Baum steht in voller Blüte. Der gelegentliche Windhauch lässt ihn ein wenig schwanken, aber es ist sehr ruhig und die Zeit um ihn herum fließt langsam und erfüllt die Luft mit Glück. Der Baum ist in diesem Moment voller Leben. Ich hatte das Gefühl, dass „ein Baum ohne Worte“ vom Leben spricht, was ein Ausdruck der Wahrheit des Lebens und der Natur ist.
airing out books
a collection of poems
mysterious words土用干し/一冊の詩集/謎めく言葉
doyōboshi issatsu no shishū nazomeku kotoba
Bücher auslüften
eine Sammlung von Gedichten
geheimnisvolle WorteMACK (Canada) マック
Das Haiku ist eine literarische Kunstform, bei der der Betrachter durch die Verwendung kurzer Wörter die Möglichkeit hat, sich eine Weite vorzustellen, die so groß wie das Universum ist und in der die Wörter widerhallen. Der Autor findet unter vielen Büchern, die in der Sonne trocknen, ein Buch mit Gedichten. Um was für ein Buch handelt es sich? Wer ist der Autor? Die Phantasie des Lesers wird mit Ideen gefüllt. Außerdem gibt es in diesem Gedichtband „geheimnisvolle Worte“. Was sind das für Wörter? Es macht Spaß, das Rätsel zu lösen.
山寺を埋めて一面霧の海
yamadera o umete ichimen kiri no umi
Ein Bergtempel
versunken
in einem NebelmeerYASUHARA Yo 安原 葉
Es ist ein fantastischer Anblick. Eine Welt aus reinem, weißem Nebel breitet sich über die gesamte Fläche aus. Der Ausdruck „das Nebelmeer“ ist genial. In diesem Nebelmeer befindet sich ein Bergtempel. In dem Tempel müssen sich Mönche und einige schöne Buddha-Statuen befinden. Es sieht wie eine himmlische Szene aus. Betrachtet der Autor diese Aussicht von einem hohen Ort aus? Oder befindet er sich im Nebelmeer?
少年のやうに林檎を手で磨く
shōnen no yōni ringo o te de migaku
einen Apfel mit den Händen
polieren
wie ein JungeKUMAGAI Kakuko 熊谷 佳久子
Im Alten Testament ist der „Apfel“ die verbotene Frucht des Gartens Eden. Ein leuchtend roter, köstlich aussehender Apfel. Der Künstler streicht schnell mit den Händen über den Apfel und beißt hinein. Der Saft tropft aus dem Apfel. Die Formulierung „wie ein Junge“ verleiht dem Gedicht ein jugendliches Gefühl von Dringlichkeit und Schnelligkeit. Die Formulierung „mit der Hand polieren“ vermittelt sogar die Textur des Apfels. Alle fünf Sinne werden angeregt.
風吹けば吹かれ上手や夏の蝶
kaze fukeba fukarejōzu ya natsu no chō
wenn der Wind weht
Sommerfalter schön geweht
durch den WindFURUKORI Takayuki 古郡 孝之
Viele „Sommerfalter“ haben große Flügel mit schönen Farben und Mustern, wie zum Beispiel der Schwalbenschwanz. Wenn der Wind am Sommerhimmel weht, sind Sommerfalter zu sehen, wie sie schön im Wind reiten, ihre schönen großen Flügel ausbreiten und frei am Himmel tanzen. Der Ausdruck „schön geweht“ ist eine perfekte Beschreibung dieser Schmetterlinge. Sie scheinen mit dem Wind eins zu werden, ohne sich gegen ihn zu stemmen. Es ist, als würde sich der Blick auf den Himmel durch den Sommerfalter zu einem weiten, klaren Sommerhimmel erweitern.
Und hier fünf weitere Haiku – ausgesucht von Emiko Miyashita
車椅子寄せ夕顔の風母へ
kurumaisu yose yūgao no kaze haha e
Sie schiebt ihren Rollstuhl
zum Wind in den Mondblumen*
für meine MutterTANAKA Akiko 田中 あき子
*weiße Trichterwinden
鰯雲発電風車みな静止
iwashigumo hatsudenfūsha mina seishi
Makrelenhimmel*
Strom erzeugende Windräder
alle stehen stillFUKUDA Hisashi 福田 ひさし
*Bild siehe: https://www.discovernippon.jp/autumn/book/iwasi.html
菊人形台詞忘れしごと佇つ
kikuningyō serifu wasureshi goto tatsu
Stehend, als hätte sie
die Kabuki*-Zeilen vergessen
eine Chrysanthemenpuppe**SHIRANE Junko 白根 順子
* https://gogonihon.com/de/blog/kabuki-in-japan/
**Bilder siehe: https://medium.com/@stefangeorgeta1978/chrysanthemum-dolls-in-3bb31dbf48e1
紅葉描く赤き絵の具を使ひ切り
momiji kaku akaki enogu o tsukaikiri
Ich habe all meine
roten Farben aufgebraucht
um rote Ahornblätter zu malenHARUKI Saoko 春木 小桜子
直販所かぼちゃに食用非食用
chokuhanjo kabocha ni shokuyō hishokuyō
Bauernmarkt
ungenießbare Kürbisse
und essbare KürbisseUCHIMURA Kyoko 内村 恭子