Selected haiku

Haiku translations: a collaboration between Emiko Miyashita, Claudia Brefeld and Eva Moering

"Here the idea and background of this project can be found.

 

 

Selection and commentary by Masako Kakutani,
HIA director

雪 深 く / 二 羽 の 鳥 が 跳 ね る / マ ル メ ロ の 茂 み の 中

deep snow
two birds hop inside
the quince bush

deep snow
two birds hop in
the quince bush

ブ ル ー ス ・ ロ ス ROSS, Bruce (USA)

Two birds hop in the quince bush in the deep snow. The forest is completely covered with pure white snow. In the silence that soaks up all the noises, one can hear a certain sound of life. “Deep snow / the quince bush /” - through the use of nouns, the haiku captures a calm atmosphere. “Two birds hop” - through the use of verbs it emphasizes their movement. It is a poetic work with stylistic sensitivity.

せ め ぎ 合 ふ 流 氷 湾 を 閉 ざ し け り

semegiau / ryūhyō wan o/tozashikeri

Ice floes
fighting each other
close the bay

熊谷佳 久 子 KUMAGAI Kakuko

In Japan, the drift ice from the Sea of ​​Okhotsk, northeast of Hokkaido, is very well known. I once did a tour from Abashiri town on an icebreaker. The city is very popular with tourists and it is breathtaking to see the sheets of ice that come into the bay one by one. The description in this haiku of huge blocks of ice “colliding” is powerful and realistic. They rush into the bay and eventually close it. It is a great natural spectacle that has been repeated over and over again since time immemorial.

春雨 や 夜 も 昼 も と も す 書 斎 の 灯

harusame ya / yo mo hi mo tomosu / shosai no hi

Spring rain
from morning to night
a light illuminates my study

白 根 順子 SHIRANE Junko

It rained all the time. In contrast to the darkness of the rainy season, the spring rain is lighter, but you still need light for reading and writing. The author may have been writing all along. He leaves the lights on in his study not only at night but also during the day. His family will be sure to watch the light coming from his study and try not to disturb him too much. The mood of the spring rain gives this poem its charm.

ど こ も 見 て を ら ず 鮫 の 眼 浅 み ど り

dokomo mite / orazu same no me / asamidori

Look into the void
Shark eyes
pale green

内 村 恭子 UCHIMURA Kyoko

Is it a shark that has been sorted out from the catch and is lying in the harbor? Or is it a shark slowly swimming around in an aquarium? After all, the shark has to live. Otherwise, the shark's empty eyes, with their obscure point of observation, would not be alive. “Pale green” at the end suggests a feeling of futility.

潮 騒 は 時 に 小夜曲 玉 椿

shiosai wa / toki ni sayokyoku / tamatsubaki

des camellias,
le bruit des vagues
This is a serenade

the sound of the waves
is sometimes a serenade
Camellias

ヘ ン リ ー 殿 様 HENRY Tonosama

The author stands on the beach at night and listens to the tides. Or maybe he is listening to the tides while he sleeps in a seaside inn with his forehead pressed to the window. The repeated sound of the waves is calm, like a serenade. The night goes on and leaves us to the pleasant sound. Camellia trees often grow wild on a cape, and there must be camellias here too. The combination of small camellia and serenade deepens the poetic mood.

 

And here are five more haiku - selected by Emiko Miyashita

人形 も 腹 話 術 師 も 風邪 心地

ningyō mo / fukuwajutsushi mo / kazegokochi

both the puppet
as well as the ventriloquist
a chill

塚 月 凡 太 TSUKAZUKI Bonta

鎮 ま れ と 諭 す が ご と く 春 の 雪

shizumare to / satosu ga gotoku / haru no yuki

Chill out!
Admonishing
the spring snow falls

ち づ こ CHIZUKO

駆 け 上 る 空 へ 百 頭牛 の 凧

kakenoboru / sora e hyakutō / ushi no tako

A hundred cows
run up the sky -
a kite train

水田 博 子 MIZUTA Hiroko

夏 帽 に 触 れ て 返 礼 町 の 医 者

natsubō ni / furete henrei / machi no isha

the family doctor
touching his summer hat
he replies the greeting

住 吉 ミ ナ SUMIYOSHI Mina

撫 牛 に 元朝 の 雪 数 セ ン チ

nadeushi ni / ganchō no yuki/sū sencha

New Years Morning -
in the image of the holy ox
a few inches of snow

各 務 惠 紅 KAKAMI Keikou

The haiku calendar 2024 has been published

  Over 1.700 haiku have been submitted in the past few months and 53 of them now decorate the seasons for 53 weeks in the new haiku calendar 2024. A calendar that is being published by Rotkiefer-Verlag for the first time

More

Haiku workshop Wiesbaden

The 11th Wiesbaden Haiku workshop led by Klaus-Dieter Wirth will take place on Sunday, October 15, 2023, from 10 a.m. to 16 p.m. We meet in Hofstr. 2, 65191

More

Haiku Agenda 2024

Haiku Agenda 2024 With Haiku through the year 2024. This well-thought-out annual planner from the “Deutsche Haikugesellschaft eV” offers various calendars, an overview of holidays and public holidays, as well as plenty of space for your own notes. The

More

Summer grass 142

with many interesting articles about Haiku & Co has appeared. A small foretaste of the content of this issue as well as information about membership or subscription is available for (still) non-members

More

Haiku and Tanka Picks September 2023

A total of 200 haiku from 75 authors and 57 tanka from 24 authors were submitted for this selection. The closing date for entries was July 15, 2023. These texts were edited before the selection of

More

The 12th Zoom Haiku Seminar with Prof. Aoki

12th Zoom Haiku Seminar with Prof. Aoki Dear haiku poets, The 12th Zoom Haiku Seminar with Prof. Makoto Aoki from the University of Ehime will take place on October 15.10.2023th, XNUMX. You are invited warmly. Time: Sun.

More

ahaiga

https://www.ahaiga.ch/ Die neue Ausgabe von ahaiga ist seit dem 06.07.2023 online. Autoren/Autorinnen sind eingeladen fürs neue Quartal max. 3 Haiga einzureichen. Einsendungen bitte über die Homepage; keine Mail-Anhänge. Ich freue mich auf

More

Haiku International No. 159 (June 2023)

Selected Haiku translations of Haiku: a collaboration between Emiko Miyashita, Claudia Brefeld and Eva Moering »The idea and background of this project can be found here.

More
1 2 3 ... 17

Haiku and tanka selection

Click on the box below for more information

Anything else

New forum topics
No topics yet!

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit elit, luctus nec ullamcorper mattis, dapibus leo pulvinar.