Selected haiku

Haiku translations: a collaboration between Emiko Miyashita, Claudia Brefeld and Eva Moering

"Here the idea and background of this project can be found.

 

Selection and commenting on
NAKAMASA Iwaoka, HIA Vice President

Battlefield
I swat midge after midge
with a stick

戦場 / 次々とコバエを / 棒切れでたたく

senjō / tsugitsugi to kobae o / bōkire de tataku

battlefield
I fight mosquito after mosquito
with a stick

GARDINER, Tim (UK) ガーディナー、ティム (イギリス)

Even today, in the 21st century, the war is still raging. In the beginning, the word "battlefield" is suddenly shouted, followed by the frustration with which the author frantically crushes the little mosquitoes sticking to him. The heat and fear of death in the trenches of a deadlocked war front, the suffocating tension and anger instantly become a haiku, and the roar of the shells and the blast of air seem to come close to the viewer's body. The external tension and the internal fear and anger are immediately captured in this haiku, which exhibits the typical haiku realism. It is a work in which the author rages about the unreasonableness of war and hopes for a return to peaceful everyday life.

啓蟄やZoomに並ぶ友の顔

keichitsu ya / Zūmu ni narabu / tomo no kao

Keichitsu*
faces of friends
lined up on zoom

結菜やよひ YUNA Yayohi

*keichitsu = awakening from hibernation, awakening of insects – around March 6th

This is a delightful haiku, a sonorous celebration of life's rebirth. Not only is it witty, however, it displays a great sense of humor that embraces the joy of "keichitsu" (awakening of the insects), a hymn to life. It was a Zoom meeting on the day of "keichitsu" and in the midst of the COVID disaster, the author is surprised and happy when his friends' faces appear on the screen one by one, like insects emerging from the earth. The haiku is a poem about the daily greetings and joys that life brings.

Mountains
are the waves
f

山々は / 凍りついた / 波だ

yamayama wa / kōritsuita / nami da

The Atlas mountains
are frozen
Waves

ERKHEMBAYAR, S. (Inner Mongolia) エルヘムバヤル (内モンゴル)

The attraction of this work is that the emotion is captured directly and expressed with the greatest possible foreshortening. It is the emotion itself. The intuitive expression "the mountains are frozen waves" is like a revelation of the universe, and the moment the author uttered these words, he became one with the universe. The work reflects the author's overwhelming impression as he was overcome by the divine beauty of the icy mountains rising behind the endless steppes of Inner Mongolia. Also fascinating is the stillness of the mountains, which can still be seen after the author says "waves".

熱帯魚会議平行線のまま

nettaigyo / kaigi heikō-/sen no mama

Tropical Fish –
the session remains
without agreement

 

宮田勝MIYATA Masaru

The "tropical fish" are cool and colorful, and the "session" is endless. The author managed to combine the two words. The tropical fish have long been silent, but the "parallel", inconclusive session has passed the point of heated discussion and is now tending to remain silent. It's fun to imagine the situation in different ways. The impermanent ending of this sentence, “mama” (remains unresolved), also expresses worried thoughts well.

The baggy jacket
of my passed husband
cozy and warm

亡き夫の / 大きな上着 / 暖かし

naki tsuma no / ōkina uwagi / atatakashi

The baggy jacket
my late husband
cozy and warm

KURODA, Motoko (USA) 黒田素子 (アメリカ)

"Simplicity" is the most important aspect of a haiku. However, “plain” is different from “ordinary”. In haiku, poetic intuition and immediacy are important, and this haiku has both. The author puts on her deceased husband's jacket and immediately feels as if he is hugging him. It is the "warmth" of spring. The rhythm of this haiku is good, the big jacket is visible, and the husband's physical warmth is felt in this work.

 

And here are five more haiku - selected by Emiko Miyashita

ランドセル靴もパープル一年生

randoseru / kutsu mo pāpuru / ichinensei

Both school bag
as well as shoes are purple...
a first grader

今泉かの子 IMAIZUMI Kanoko

こひのぼりつけて風切る三輪車

koinobori / tsukete kazekiru / sanrinsha

with a carp flag*
rides the tricycle
against the wind

杉山やよひ SUGIYAMA Yayoi

*Windsock in the shape of a carp, which was used at the boys' festival on May 5.5th. is hoisted

赤とんぼ連れて吊橋渡りけり

akatonbo / tsurete tsuribashi / watari keri

accompanied
from a red dragonfly
I cross the suspension bridge

永井弘子 NAGAI Hiroko

水中の風やはらかし金魚の尾

suichū no / kaze yawarakashi / kingyo no o

submerged
in the gentle wind
the fin of the goldfish

白根順子 SHIRANE Junko

抽斗の真珠に春の波の音

hikidashi no / shinju ni haru no / nami no oto

In the drawer
the sound of pearls
like spring waves

各務恵紅 KAKAMI Keiko

Invitation to the zoom seminar with Prof. Makoto Aoki

10th Zoom Haiku Seminar with Prof. Aoki Sunday, February 12.02.2023th, 13 at XNUMX p.m. German time. The theme: "Tori-awase", a combination of two motifs in one haiku. The seminar will be held in German and Japanese. Everyone,

More

Chrysanthemum 30

CHRYSANTHEMUM RESUMES WORK IN 2023 Submissions are generally possible again. From February 1st to March 1st, authors can submit their contributions for the Spring 2023 issue. Please add the changed ones

More

ahaiga

https://www.ahaiga.ch/ Die neue Ausgabe von ahaiga ist seit dem 07.01.2023 online. Autoren/Autorinnen sind eingeladen, fürs neue Quartal max. 3 Haiga einzureichen. Einsendungen bitte über die Homepage; keine Mail-Anhänge. Ich freue mich auf

More

Haiku International No. 157 (December 2022)

Selected haiku translations of the haiku: a collaboration between Emiko Miyashita, Claudia Brefeld and Eva Moering »You can read about the idea and background to this project here. Selection and commentary by NAKAMASA Iwaoka,

More

Anthology Project 2023 - "Nature Turbulence"

Anthology Project 2023 – "Nature Turbulence" INVITATION December 2022 Dear haiku authors, For the new international anthology project 2023, Ingo Cesaro is looking for Haiku and Senryu

More

Summer grass 139

with many interesting articles about Haiku & Co has appeared. A small foretaste of the content of this issue as well as information about membership or subscription is available for (still) non-members

More

Haiku and Tanka Picks December 2022

A total of 251 haiku from 89 authors and 69 tanka from 23 authors were submitted for this selection. The deadline for entries was October 15, 2022. These texts were edited before the selection of

More
1 2 3 ... 14

Haiku and tanka selection

Click on the box below for more information

Anything else

New forum topics
No topics yet!
EnglishGerman

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit elit, luctus nec ullamcorper mattis, dapibus leo pulvinar.