Ausgewählte Haiku

Übersetzungen der Haiku: eine Zusammenarbeit von Emiko Miyashita, Claudia Brefeld und Eva Moering

»Hier können Idee und Hintergrund zu diesem Projekt nachgelesen werden.

 

 

Auswahl und Kommentierung von Masami Sanuka, HIA director

逢いたくも / 幸うすき恋人たち / 地球やや傾ぐ

sich treffen wollen
unglückselig Liebende
die Erde kippt ein wenig

マックミラー、パトリシア          MACHMILLER, Patricia J. (USA)

Hier ist ein Haiku mit einer groß angelegten Konzeption. Die “unglückselig Liebenden” bemühen sich sehr, einander zu treffen. Die Erde beginnt, “ein wenig zu kippen”, angesichts von Kriegen, Klimawandel und Atomunfällen. Ich frage mich, ob die leidenschaftliche Liebe des Paares auf diesem Planeten aufblühen kann oder nicht. Die besorgte Autorin scheint die Liebenden herzlich zu beobachten und zu ermutigen.

瞑想中 / 足上げのポーズ・・・ / 低い冬の虹

Meditation
einen Fuß angehoben
ein niedriger Winter-Regenbogen

パートリッジ、ブレント アラン          PARTRIDGE, Brent Alan (USA)

Ein herzerwärmendes Haiku mit einer humorvollen Note. Der Blick auf das gedämpfte Band eines Winterregenbogens erinnert den Autor an die fußhebende Haltung des Yoga. Die “Meditation” assoziiert das langsame Vergehen der Zeit um den Schreiber herum. Dieses Haiku ist mit einfachen, aber wirkungsvollen Substantiven komponiert und ich stimme zu, dass die Prinzipien des Haiku gut berücksichtigt wurden.

露けしや一と日の家居また旅へ

Herbsttau …
nur ein Tag zu Hause
und wieder auf Reisen

安原 葉          YASUHARA Yo

Nach Hause kommend, noch die Feuchtigkeit des “Herbsttaus” fühlend, geht der Schriftsteller am nächsten Tag wieder auf eine Reise, die er mit viel Herzblut unternimmt. Der Gebrauch des beiläufigen Ausdrucks ist im Japanischen effektiv und anmutig. Die wiederholten Reisen werden dem Schriftsteller sicherlich ein umfangreiches Wissen bringen. “Ein Tag zu Hause” könnte auch darauf hinweisen, dass der Schriftsteller nach einer kurzen Lebenspause die Reise des Lebens wieder aufnimmt.

ラグビーの膝つき誰も泣き笑ふ

die Rugbyspieler
auf ihren Knien
lachen durch ihre Tränen

宮田 勝          MIYATA Masaru

Viele erfolgreiche Spiele bei der letzten Rugby-Weltmeisterschaft haben die japanischen Fans begeistert. Dieses Haiku erinnert sicherlich an die Momente der siegreichen Spiele. Bestimmt bedeutet “lachen durch ihre Tränen” die Tränen einer leidenschaftlichen Freude, nicht dass die einen lachen und die anderen weinen. Rugby ist derzeit ein Kigo des Winters, aber da Rugby in Japan das ganze Jahr über gespielt wird, ist es wohl nicht mehr auf eine Saison beschränkt.

乗り換えの駅を彩る浴衣かな

viele Yukata*
färben
einen Umsteigebahnhof

結葉 やよひ          YUNA Yayohi

Dieses ungekünstelte Haiku bringt Kühle in den Sommer. Anscheinend sah der Schriftsteller eine Menge junger Leute, Männer und Frauen, in Yukata gekleidet und um den Bahnhof strömen. Die modernen Farben von Yukata müssen die Umgebung aufgehellt haben. Dieses Haiku, so wage ich zu behaupten, spiegelt die moderne Gesellschaft wider, in der die jüngere Yukata-Generation üblicherweise ein Feuerwerk per Bahn besucht.

*sommerlicher Baumwoll-Kimono (traditionell sind sie in den Farben weiß und blau)

 

Und hier fünf weitere Haiku – ausgesucht von Emiko Miyashita

車椅子の子の目の高さ女郎花

kurumaisu no / ko no me no takasa / ominaeshi

ein Kind im Rollstuhl
auf Augenhöhe
die Blüten des goldenen Ominaeshi *

髙橋紀美子  TAKAHASHI Kimiko

*Patrinia scabiosifolia – Goldbaldrian

啄木鳥や湖畔をたどる馬車に乗り

kitsutsuki ya / kohan o tadoru / basha ni nori

ein Specht …
nehme eine Kutsche
entlang des Seeufers

熊谷佳久子          KUMAGAI Kakuko

睡蓮の花を揺らして鯉の鰭

suiren no / hana o yurashite / koi no hire

eine Karpfenflosse
wiegt die Blüte
der Seerose

石黒敏朗          ISHIGURO Toshiro

開け放ち蝶迷ひ込む夏座敷

akehanachi / chô mayoikomu / natsuzashiki

ein Schmetterling verirrt sich
in den weit geöffneten
Tatami-Raum* im Sommer

越智淳子          OCHI Junko

*Tatami – Matte aus Reisstroh

胡桃落つパイプオルガン調律中

kurumi otsu / paipuorugan / chôritsuchû

eine Walnuss fällt –
eine Pfeifenorgel
wird gerade gestimmt

内村恭子          UCHIMURA Kyoko

Das 15. Zoom-Haiku-Seminar mit Prof. Aoki

15. Zoom-Haiku-Seminar mit Prof. Aoki 15. Haiku-Seminar mit Prof. Makoto Aoki von der Universität Ehime findet statt:   am So. 06.10.2024 um 14 Uhr deutscher Zeit, über Zoom.   Das Thema: „Über die Merkmale des

More

Sommergras 146

mit vielen interessanten Beiträgen rund um Haiku & Co ist erschienen. Einen kleinen Vorgeschmack auf den Inhalt dieser Ausgabe sowie Informationen über eine Mitgliedschaft oder ein Abonnement gibt es für (noch) Nichtmitglieder

More

Haiku-und Tanka-Auswahl September 2024

Es wurden insgesamt 205 Haiku von 87 Autoren und 60 Tanka von 26 Autoren für diese Auswahl eingereicht. Einsendeschluss war der 15. Juli 2024. Diese Texte wurden vor Beginn der Auswahl von

More

ahaiga

https://www.ahaiga.ch/ Die neue Ausgabe von ahaiga ist seit dem 06.07.2024 online. Autoren/Autorinnen sind eingeladen fürs neue Quartal max. 3 Haiga einzureichen. Einsendungen bitte über die Homepage; keine Mail-Anhänge. Ich freue mich auf

More

Haiku-International Nr. 163 (Mai 2024)

Ausgewählte Haiku Übersetzungen der Haiku: eine Zusammenarbeit von Emiko Miyashita, Claudia Brefeld und Eva Moering »Hier können Idee und Hintergrund zu diesem Projekt nachgelesen werden.

More

Sommergras 145

mit vielen interessanten Beiträgen rund um Haiku & Co ist erschienen. Einen kleinen Vorgeschmack auf den Inhalt dieser Ausgabe sowie Informationen über eine Mitgliedschaft oder ein Abonnement gibt es für (noch) Nichtmitglieder

More

Haiku-und Tanka-Auswahl Juni 2024

Es wurden insgesamt 211 Haiku von 74 Autoren und 50 Tanka von 21 Autoren für diese Auswahl eingereicht. Einsendeschluss war der 15. April 2024. Diese Texte wurden vor Beginn der Auswahl von

More

The Third International Haiku Conference

The Third International Haiku Conference September 13–15, 2024 Museum of Japanese Art and Technology Manggha, Kraków, Poland Polish Haiku Association   Näheres siehe Anhang: Third IHC Krakow 2024  

More

Das 14. Zoom-Haiku-Seminar mit Prof. Aoki

14. Zoom-Haiku-Seminar mit Prof. Aoki   Am So. 09.06.2024 um 14 Uhr findet das 14. Zoom-Haiku-Seminar mit Prof. Makoto Aoki von der Universität Ehime auf Japanisch und Deutsch statt. Das Thema: „die

More
1 2 3 20

Haiku- und Tanka-Auswahl

Für weitere Infos auf die Box unten klicken

Sonst noch

Neue Foren-Themen
Noch keine Themen!

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.