Ausgewählte Haiku
Übersetzungen der Haiku: eine Zusammenarbeit von Emiko Miyashita, Claudia Brefeld und Eva Moering
»Hier können Idee und Hintergrund zu diesem Projekt nachgelesen werden.
Auswahl und Kommentierung von
HISASHI Sukawa, HIA Director
海底渓谷 / 夜の形をした / 鯨が現れる
kaiteikeikoku yoru no katachi o shita kujira ga arawareru
Unterwasser-Schlucht
in der Gestalt der Nacht
taucht ein Wal aufMACHMILLER,Patricia J.(U.S.A.)
マックミラー,パトリシア J.(アメリカ)
In der Tiefsee, wo es kein Licht von der Oberfläche gibt, werden die warmen Farben absorbiert, und es entsteht eine Welt aus verschiedenen Blautönen. Dort erscheint ein Wal wie pechschwarze Dunkelheit, beschrieben als “in der Form der Nacht”. Ich war fasziniert von diesem Ausdruck. Im Allgemeinen hat der Wal, der mit dem Blasen vertraut ist, eine Vorstellung davon, dass er an der Meeresoberfläche sein muss, denn da er ein Säugetier ist, kann er im Meer nicht atmen. Allerdings tauchen Pottwale manchmal tief ins Meer, wo Riesenkalmare leben.
クリスマス・マーケットてふ夢灯り
kurisumasu māketto chō yume tomori
Weihnachtsmarkt
oder das Licht
eines Traums . . .KUZUU Mimoza 葛生 みもざ
Ich habe Rom einmal während der Weihnachtszeit besucht. Ich erinnere mich, dass ich auf einem Weihnachtsmarkt auf der Piazza unglasierten Engelsschmuck gekauft habe. Der leuchtende Platz und die lächelnden Käufer und Verkäufer sind genau das, was ein glückliches Weihnachten ausmacht. Der Begriff “Weihnachtsmarkt” wird durch den letzten Satz “das Licht eines Traums…” fest umarmt.
秋潮のほつれて海の音となる
akishio no hotsurete umi no oto to naru
Herbstgezeiten
losgelöst und doch
zum Klang der Meeres werdendSUKEHIRO Hiroshi 介弘 浩司
Ein Haiku über das Betrachten der Herbstflut Nach einer langen Zeit des Beobachtens der Ebbe und Flut vom herbstlichen Meer, vom hohen Tidenhub bis zur sanft zurückgehenden Flut, erkannte der Autor, dass er von den Geräuschen des Meeres umgeben war … Die Entdeckung des Autors, “gelöst” zu sein, gibt das Haiku angenehm wieder, in dem die Beschreibung ganz natürlich vom Gesehenen zum Gehörten wechselt.
二段飛びして落ちてゆく木の実かな
nidantobi shite ochite yuku kinomi kana
Nüsse fallen
hüpfen die Treppe hinunter
eine nach der anderenTANAKA Yoshiko 田中 由子
Nidan-tobi bedeutet, zwei Treppenstufen mit einem Schritt hinunter zu gehen. In diesem Haiku glaube ich, dass die Autorin mit “die Treppe hinunterhüpfen” ausdrückt, dass die Nüsse nicht nur fallen, sondern auch aufspringen und wieder herunterfallen. Die Autorin beobachtet immer wieder die Bewegung der Nüsse, die aufspringen und mit einem unerwartet lauten Geräusch wieder fallen. Vielleicht schüttelt sie mit der Bewegung auch den Kopf.
冬麗の太平洋にシャツを干す
tōrei no taiheiyō ni shatsu o hosu
Hemden zum Trocknen aufhängen
im sonnigen Winter
am Pazifischen OzeanKIKUCHI Keikai 菊池 恵海
Der Autor schüttelt ein weißes Hemd aus und hängt es zum Trocknen ans Meer. Die Brise, die auf dem Trockenplatz auf einem Hügel weht, ist angenehm, und das Hemd glänzt. Es ist eine schöne Art, einen warmen Winterurlaub zu verbringen(Ich stellte mir vor, dass die Szene die eines Urlaubs sein muss). Manche Leute mögen sagen, dass es besser ist, ein “kire hinzuzufügen, indem man “tōrei ya” oder “fuyu urara” statt “tōrei no” sagt, aber ich finde, dass der leicht prosaische Duktus zur Anmut dieser Szene passt.
Und hier fünf weitere Haiku – ausgesucht von Emiko Miyashita
リラの雨小さき寝墓に露人の名
rira no ame chisaki nebaka ni rojin no na
Flieder blüht im Regen –
der russische Name
auf einem kleinen GrabsteinWATANABE Minako 渡邉 美奈子
吾が剥き妻がトントン大根漬け
a ga muki tsuma ga tonton daikozuke
Ich schäle ihn
meine Frau hackt ihn . . .
Eingelegter Daikon-RettichFUKUHARA Eifushi 福原 詠風子
雲よりも白きつつじの返り花
kumo yori mo shiroki tsutsuji no kaeribana
Zweitblühende Azalee
weißer
als WolkenYAMAGISHI Miyoko 山岸 三四子
行く年や家に空部屋またひとつ
yukutoshi ya ie ni akibeya mata hitotsu
Das Jahr endet –
ein weiteres leeres Zimmer
in meinem HausSHIMIZU Kyoko 清水 京子
ばあちゃんにネイルしてやる冬日和
bāchan ni neiru shiteyaru fuyubiyori
Omas Nägel lackieren
sonniger Tag
im WinterTAKEUCHI Etsuko 竹うち 悦子