Ausgewählte Haiku
Übersetzungen der Haiku: eine Zusammenarbeit von Emiko Miyashita, Claudia Brefeld und Eva Moering
»Hier können Idee und Hintergrund zu diesem Projekt nachgelesen werden.
Auswahl und Kommentierung von
Kofu Kusakari, HIA Director
鎧戸を舞良戸を開け夏近し
yoroido o mairado o ake natsu chikashi
öffne die Fensterläden
und die Holzschiebetür –
Ankunft des Sommers岡西 宣江 OKANISHI Nobue
Ein yoroido ist ein Fensterladen, an der Lamellen angebracht sind, es wird auch shikorodo genannt. Ein mairado ist eine Schiebetür mit einem feinen mairako (einem horizontalen Rahmen), der zwischen Pfosten und Schiene angebracht ist. Der autor bereitet sich auf den Sommer vor, indem er die yoroido-Tür und den mairado öffnet und spürt, dass der Sommer bald kommt.
すかんぽを噛みて来し方ひきよする
sukanpo o kamite koshikata hikiyosuru
in der Vergangenheit schwelgen
beim Kauen
eines jungen Sauerampfers草野 准子 KUSANO Junko
Es heißt, dass „sukanpo“, auch bekannt als „saure Blätter“, später im Japanischen zu „suiba“ wurde. Früher rissen die Kinder die Stiele ab und kauten sie, um den sauren Geschmack zu genießen. Auch die Autorin erinnert sich an ihre Kindheit. Der Ausdruck „taumeln“ (freie Übersetzung: schwelgen) ist ein schöner Ausdruck.
石橋の上の囁き夏の月
ishibashi no ue no sasayaki natsu no tsuki
Flüstern
auf einer Steinbrücke
Sommermond葛生 みもざ KUZUU Mimoza
Der Sommermond ist ein Mond, der von der glühenden Hitze des Tages befreit ist. Der Mensch fühlt sich wohl, wenn er in den Himmel schaut. Gleichzeitig leuchtet das Mondlicht den Boden weiß an, was oft als Frost im Sommer ausgedrückt wird. Ich spürte das hohe poetische Gefühl der Autorin, die diese Situation zum „Flüstern auf einer Steinbrücke“ brachte.
魚板打つ余花にも出会ひ峰の寺
gyoban utsu yoka nimo deai mine no tera
restliche Kirschblüten
trafen auch den Gyoban –
Tempel auf dem Berggipfel田中 由子 TANAKA Yoshiko
Heute ist der Tag des buddhistischen Gedenkgottesdienstes in einem Bergtempel. Vor dem Gottesdienst bewunderte die Autorin die Kirschblüten, die inmitten der grünen Blätter noch weiß blühten. Dann ertönte die Gyoban (eine hölzerne, fischförmige Trommel), um den Beginn des Gedenkgottesdienstes anzukündigen. Ich bin sicher, dass es sich um eine friedliche Gedenkfeier gehandelt hat.
金雀枝や西欧の詩を恋ひし頃
enishida ya seiou no shi o koishi koro
die Schwingen des Ginsters . . .
meine frühere Sehnsucht
nach westlicher Poesie山戸 暁子 YAMATO Akiko
Der Stängel der Goldrute, der in Westeuropa und England beheimatet ist, ist nach oben hin verzweigt und wird besenartig mit herabhängenden Zweigen und Blüten. Die Autorin komponiert und verfeinert das Haiku, während sie an ihre Jugend denkt, als sie sich in die westliche Poesie verliebte und sie gerne las.
Und hier fünf weitere Haiku – ausgesucht von Emiko Miyashita
春光も便りに載せてガラスペン
sunkō mo tayori ni nosete garasupen
auch einen Frühlingssonnenstrahl
mit in den Brief stecken –
ein Glasstift清水 暁子 SHIMIZU Akiko
犬の綱緩めて共に青き踏む
inu no tsuna yurumete tomoni aokifumu*
die Leine lockern
und Picknick machen
mit meinem Hund原田 静子 HARADA Shizuko
*Aokifumu (wörtlich: „auf grünes (Gras) treten“; „Picknick machen“ ist ein Frühlings-Kigo)
春の波ロールケーキのごとく来る
haru no nami rōrukēki no gotoku kuru
genau wie eine Biskuitrolle
Frühlingswellen rollen
auf mich zu木下 もか KINOSHITA Moka
新緑やきつかり時を告げる鐘
shinryoku ya kikkari toki o tsugeru kane
inmitten frischen Grüns
läutet eine Glocke
die genaue Uhrzeit池田 松蓮 IKEDA Shoren
老犬の眼差し追へば大百足
rōken no manazashi oeba oomukade
dem Blick meines alten Hundes
folgen …
riesiger Hundertfüßer山本 浪子 YAMAMOTO Namiko